
遍知贝玛嘎波大师教言集PK114རྗེ་དྲུང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དྲིས་ལན་བཞུགས་སོ།།
12-541
༄༅། །རྗེ་དྲུང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དྲིས་ལན་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རྗེ་དྲུང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དྲིས་ལན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་བསྟན་ཚུལ། །རྡོར་དབྱིངས་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་སོགས་སྤྲུལ་པར། །དངོས་སུ་གསུངས་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཅི་ལ་སྐྱེ། །གཞན་ནི་སྣ་ཚོགས་སྐུ་ཕྱིར་བར་འདུལ་བ། །དུས་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་དང་སྔགས་མིན་ན། །
ཐེག་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་མི་འགྲུབ་པ། །ཚེ་ཚད་སྤྱིར་བཏང་དམིགས་བསལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕུང་སོགས་རྟེན་དང་ཡེ་ཤེས་རྟེན་ཉིད་དུ། །རྒྱུད་མང་ལས་གསུངས་འགྱུར་བ་ཡོད་རིང་ལའོ། །ཨེ་ཝ་སྒྲ་སྒྲུབ་འདི་ལ་ཀ་ལཱ་པའི། །
12-542
སྤྱི་དོན་དུ་འཆད་རྒྱུད་ལས་གང་བ་གཉིས། །དམར་ཆའི་གང་མཐའི་ཚེག་དྲག་ཝ་སྲོག་མེད། །ཕྱི་མ་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་ཇུལ་གསུང་དང་ནི། །ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་
ཞེས་ཝས་བསྒྲུབས་པ་དང་། །དང་པོའི་ཨ་ཡིག་མཁའ་ཁམས་ཨེ་ཡིག་གྲུབ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་ཆད་ལྷག་གང་ཡང་མེད། །མེ་ཏོག་དོར་བ་ལྷ་ཡི་མཚན་མ་ལ། །གནོད་ན་འཇིག་ཉེས་འབྱུང་དྲང་དོན་དང་། །
དེ་བཞིན་དྲང་ངེས་སོ་སོ་རང་བྲེ་བ་གཟིགས། །བུད་མེད་གཟུངས་སུ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྲུལ། །དེ་ལ་རྟེན་གྱི་དམད་ན་ཉེས་ལྕི་བས། །མཐའ་བགག་ཕྱིར་དང་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ནི། །རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་
ལ་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཀུན་གྱི་གྲོགས་ཕྱིར་དགྲ་སྤྲོད་རིགས་མ་ཡིན། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དྲུག་རིགས་དྲུག་གི། །རྣམ་གཞག་སོ་སོར་དབྱེ་ཕྱིར་འགལ་བ་ཅི། །ཡུལ་ལ་བཞིར་བཤད་ཕྱ་བསྡུས་མཁན་པོས་
ཡིན། །མདོ་དང་སྡེ་བདུན་མཛད་པས་ཞེན་ཡུལ་དང་། །འཇུག་ཡུལ་དོན་གཅིག་གསུངས་པས་ཉིད་དགོངས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཞུགས་ཞེས་སྒྲ་གཉིས་སུ་འཆད། །དང་པོ་ལམ་ཞུགས་ཞེས་པའི་ལམ་དེ་ནི། །ཐར་ལམ་ཡིན་
པར་སྨྲ་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །གཉིས་པ་དངོས་ཏེ་སོར་སྡུད་དུས་བྱུང་ན། །གྲོལ་བ་ཚད་ལྡན་ཉིད་དུ་ཅིས་མ་སོང་། །གང་ཟག་རིགས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པ་གསུམ། །དངོས་འབྲེལ་ཐ་དད་པ་དང་གཅིག་འགྱུར་བའི། །
12-543
འཕྲུལ་ཤེས་མན་ངག་ལྡན་པ་དེ་འདྲར་ཟེར། །དམ་རྒྱར་སློབ་དང་མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་གཉིས། །སྔ་མ་རྒྱུར་བཅས་ཕྱི་མ་འབྲས་བུར་བཏགས། །དེས་ན་དེས་དེ་སྐྱེད་པའི་ཐ་སྙད་སྦྱར། །འདི་བསྟན་ཕྱག་ཆེན་
དམིགས་བཅས་སྟོང་ཉིད་ཡིན། །དེས་ན་འཕགས་ལམ་དངོས་སུ་འགྲུབ་པ་དཀའ། །ཆོས་སྐུས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །འཇུག་པར་ཞི་སྐུ་དཔག་པ་ལམ་ཤིང་སོགས་དཔེས། །སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབས་པ་དེ་
ལ་གཟིགས། །གང་གི་དྲི་ཚིག་གོས་དཀར་ཟངས་རྟེན་བཅས། །ཕོ་ཉས་སྨིན་ཀྱང་རེ་ཞིག་སར་འགྱངས་པ། །ཉིད་ཐུགས་ཁྲོ་བ་བྲལ་བས་སྙམ་བསམ་སྟ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK114，杰仲·久美之问答。
杰仲·久美之问答。
杰仲·久美之问答。
净饭王子（释迦牟尼佛）宣说时轮续之方式，于金刚界、法界等化身，真实宣说，有何可疑？
其他乃为种种身，于中阴调伏，若非同时宣说显宗与密宗，则三乘一切教法皆不能成就，寿命长短，通常而言，实有差别。
蕴等为所依，智慧亦为所依，众多续部中宣说，于变动存在期间。
诶瓦（藏文：ཨེ་ཝ་，梵文天城体：एव，梵文罗马拟音：eva，汉语字面意思：如是）之声，此声之成就，于卡拉巴（声明）中，
以总义解释，续部中有二者，红分之至极，点、重音、哇，无命。
后者为明点、月亮、精液、身，分别开来，日、热为语，阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）为黑暗。
如是哇字成就，最初之阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）为空界，诶字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：来）成就。
是故于此无有任何缺漏，抛弃鲜花，于天神之标识上，若有损害，则有毁灭之险，正直之义。
如是，请各自观察正说与不了义，化身于明妃身中，有诸佛与佛子，若轻蔑彼等所依，则罪过深重。
为遮止极端，时轮之父尊与母尊，乃为因果，即是虚空智慧，为一切之友伴，不应结交仇敌。
圆满次第之六族，为分别区分六族之体性，有何相违？
于境上宣说四种，恰巴·扎西坚（Phywa-pa Chos kyi Senge，1109-1169）所著。
以造作经部与七论，所缘境与趣入境意义相同，如是作意，入金刚乘道，解释为二种声音。
最初言入道之‘道’，与言解脱道有何差别？
第二，若真实于临终时收摄，则解脱如何不能成为具量？
依众生根器，手印有次第三种，真实相关、相异，以及合一之，
具有幻化智、口诀者，如是称之，有学之誓言印与无学之双运，前者立为因，后者立为果。
因此，施设彼生彼之名言，此所宣说之大手印，为有相之空性，因此，难以真实成就圣道。
法身行利他之事，此乃于《入行论》中，以寂身、如意树等比喻，请观察二身双运之成就。
无论何人之问题，皆以白衣、铜像为缘起，虽由信使带来，然暂时延缓，因您已远离愤怒。

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo, PK114, Questions and Answers by Jedrung Gyurme.
Questions and Answers by Jedrung Gyurme.
Questions and Answers by Jedrung Gyurme.
How the Son of the Shakyas (Buddha) taught the Kalachakra Tantra: He directly taught it in the emanations of Vajradhatu, Dharmadhatu, etc. Why have doubts?
Others are various bodies, taming in the bardo. If the Sutra and Tantra are not taught at the same time, then all three vehicles cannot be accomplished. Lifespan in general is indeed exceptional.
Aggregates etc. are the support, and wisdom is also the support. It is taught in many tantras, as long as there is change.
The sound of E-Vam (藏文：ཨེ་ཝ་，梵文天城体：एव，梵文罗马拟音：eva，汉语字面意思：Thus)，the accomplishment of this sound, in Kalapa,
To explain in general terms, there are two that are greater than the tantras. The extreme of the red part, dot, heavy sound, Va, without life.
The latter is bindu, moon, semen, body. Separated, sun, heat is speech, and the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：without) is darkness.
Thus, the letter Va is accomplished. The first letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：without) is space, the letter E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：come) is accomplished.
Therefore, there is nothing missing or extra here. Throwing away flowers, if there is harm to the signs of the gods, there is danger of destruction, the meaning of uprightness.
Likewise, please observe the definitive and provisional separately. Buddhas and Bodhisattvas emanate in the form of women. If one despises their support, the fault is heavy.
To prevent extremes, the Kalachakra Father and Mother are cause and effect, namely space and wisdom. They are friends to all, so it is not right to make enemies.
The six families of the Completion Stage, what contradiction is there in distinguishing the nature of the six families separately?
It is taught in four ways in the land, by Chapawa Chökyi Sengé.
By composing the Sutra and the seven treatises, the object of focus and the object of entry have the same meaning. Please consider this. Entering the Vajra path is explained in two ways.
What difference is there between saying that the first path is the path of liberation?
Secondly, if one actually gathers at the time of death, why would liberation not be complete?
According to the disposition of beings, there are three stages of mudras: actually related, different, and unified.
Those who possess miraculous wisdom and instructions are called such. Samaya mudra for those who learn and non-learning union. The former is designated as the cause, the latter as the result.
Therefore, apply the term 'that which gives rise to that'. This taught Mahamudra is emptiness with objects. Therefore, it is difficult to actually accomplish the Noble Path.
The way in which the Dharmakaya performs the benefit of others is exemplified in the Bodhisattvacharyavatara with examples such as the peaceful body and the wish-fulfilling tree. Please observe the accomplishment of the union of the two bodies.
Whatever the question, with white clothes and a copper statue as the basis, although brought by a messenger, it was temporarily delayed because you are free from anger.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ། །ད་རེས་མདོ་ཙམ་བྲིས་འདི་གཟིགས་པར་འོས། །མངྒ་ལཾ།
ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། །པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།





【现代汉语翻译】
好的，现在这篇短文值得一看。吉祥！
为了广泛传播佛法布施，
对于每一本印刷的书籍，
出资赞助银元者是，
法王索南坚赞（chos rgyal bsod nams rgyal mtshan，法王福德幢）！

【English Translation】
Yes, this short writing is now worth seeing. Mangalam!
For the purpose of widely spreading Dharma giving,
For each and every printed book,
The one who sponsored the silver coins is,
The Dharma King Sonam Gyaltsen (chos rgyal bsod nams rgyal mtshan, Dharma King of Fortunate Banner)!

--------------------------------------------------------------------------------

